Vous êtes ici

Popineau-Lauvray Joëlle

Nom : 
Popineau-Lauvray
Prénom : 
Joëlle
Statut : 
membre
Titre : 
Maître de conférences
Section CNU : 
11-07-12
Lieu d'affectation: 
Tours
Organisme d'appartenance: 
Université de Tours
Téléphone professionnel : 
+33 (0)247366570
Thématiques et domaines de recherche : 

Sémantique 

Ordre des unités linguistiques

Traduction et langue de spécialité (langue du droit)

Linguistique contrastive

Enseignement et autres responsabilités: 

Enseignements en Langues Etrangères Appliquées (LEA)

  • Français et communication (L1 LEA)
  • Traduction (L1 L2 et L3 LEA)
  • Grammaire (L1 L2 et L3 LEA)
  • Communication professionnelle écrite Master 1 LEA Commerce International
  • Techniques rédactionnelles Master 2 LEA

Enseignements dans le Master de Linguistique (LADL) - Faculté des lettres et langues Tours

  • Outils informatiques d'analyse linguistique M1
  • Méthodologie de la recherche : collecte et analyse M1 

Enseignements dans le Master Droit Langues - Faculté de Droit Tours

  • Traduction juridique M1 Droit Langues - Juriste Européen

Responsabilités administratives

  • Directrice du Master LEA Commerce International
  • Coordinatrice Erasmus - Universités écossaises, nord-irlandaises et irlandaises
  • Membre élue du conseil de la Faculté de Lettres et Langues
  • Membre élue du Bureau du LLL

Cercles et Sociétés savantes

  • Présidente du CerLiCO (https://cerlicoasso.wordpress.com/a-propos/)
  • Secrétaire du CERIJE (CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE (https://www.cerije.eu/)

Organisation de colloques, comités d'organisation et comités scientifiques

  • 60è Congrès SAES Université de Tours "Renaissance" - 4-6 juin 2020
  • 32è congrès international du CerLiCO - Tours - 1 et 2 juin 2018
  • Membre du Comité Scientifique des Congrès du CerLiCO (Poitiers 2017-Tours 2018- Bordeaux 2019)
  • Membre du Comité d'accueil du CMLF - Tours juillet 2016
Activités de recherche et publications: 
  • Linguistique anglaise 
  • Traduction et didactique 
  • Sémantique
  • Langue de spécialité (ESP)

 

Atelier / workshop

  •  Atelier "Traducteur automatique versus traduction humaine", Congrès Mondial de Traductologie - Nanterre, 10-14 avril 2017

Communications :

  • 2019 - "Le journalese - Quand l'exception devient règle de rédaction" - Congrès SAES - Atelier Geras (anglais de spécialité) - 6-8 juin 2019 Aix
  • 2019. "Prérequis en traduction juridique". Conférencière invitée Colloque international du PLIDAM - 14-15 février 2019 - Paris, Inalco
  • 2018. « Technologisation de la traduction - Quels défis pour les formateurs et les professionnels?» - Colloque International LEA, 17 octobre 2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie.
  • 2018 – La juritraductologie – à la croisée entre droit et traduction - Congrès ANLEA – 11-12 juin 2018 Nancy
  • 2018.  « L’erreur culturelle dans les traductions en français et en anglais de Die Leiden des jungen Werther (1774) de JW Goethe- Essai de définition et de typologie ». Colloque international « L’erreur culturelle en traduction » – 22-24 mars 2018 Université de Valenciennes.
  • 2018. « Exploration diachronique et comparatiste de la notion d’« engagement » en langue du droit en anglais et français », 39e Colloque international du GERAS organisé par la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux, Université de Mons, Belgique, 15-17 mars 2018.
  •  2017. « Comparabilité et traduisibilité des concepts en anglais et en français - La juritraductologie comme aide à la traduction ». Congrès Mondial de Traductologie (CMT) Nanterre – 10-14 avril 2017 - Axe 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires – atelier : une juritraductologie pour quoi faire ?    
  •  2017. Conférencière invitée. « Appliquer la théorie de Christiane Nord  à la traduction économique», Colloque International LEA, 27 octobre 2017, Cluj, Roumanie.
  • 2017. « Les doublets ou legal pairs, révélateurs de (re)constructions en anglais du droit » - Congrès SAES - Atelier Geras - 1-3 juin 2017. Reims.
  • 2017- Conférencière invitée – « ABC de la traduction économique : entre théories et pratiques », Atelier de recherche en traduction PLIDAM – Axe 3 « Quelle didactique pour la traduction ? » Inalco, Paris – 28 novembre 2017.

 

Publications

  • (2019a) « L’intraduisibilité des métiers féminins », in Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty (eds.), L’intraduisible : les méandres de la traduction, Etudes Linguistiques, Artois Presses Université, p. 207-232.
  • (2019b) « Vers une traduction financière fonctionnaliste - Appliquer la théorie de Christiane Nord aux textes journalistiques » - revue Rielma, supplément au Numéro 11/2018, Université Babes-Bolayi, Cluj, Roumanie, p. 9-20.
  • (2019c)   Monjean-Decaudin Sylvie et Joëlle Popineau-Lauvray, “How to apply comparative law to legal translation”, in Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (Eds), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London, Routledge, p. 119-133.
  • (2019 à paraître ) « La juritraductologie comme outil didactique d’aide à la traduction - Comparabilité et traduisibilité des concepts en français et en anglais », in Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin (dir.), Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique et économique, Ed. Garnier, coll. Translatio.
  • (à paraître) « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive », in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (Eds.) La notion de manque, éditions Lambert-Lucas.
  • (à paraître) « L'erreur culturelle dans les traductions anglaises et françaises du Werther de Goethe« - Editions Septentrion.
  • 2017a. « L’introduction de jeux sérieux en cours de traduction ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de Spécialité, Cahiers de l'Apliut Vol.36 N°2. 1-15. Jeux et langues dans l’enseignement supérieur. https://apliut.revues.org/5745
  • 2017b. « Variations linguistiques et chronologiques en français et en anglais autour de Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe » (p. 195-212, Tome 4). In Anne Tomiche (dir.), Le Comparatisme comme approche critique / Comparative Literature as a Critical Approach, 6 tomes, Paris, Classiques Garnier, coll. "Rencontres", pp. 195-212.
  • 2016b. « (Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un Master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale » In Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 61/1, pp. 78-103.
  • 2016a. « Quelle(s) didactique(s) adopter en traductions juridique et technique (en anglais et français) ? ». In : Héba Medhat-Lecocq, Delombera Negga et Thomas Szende, dir., Traduction et apprentissage des langues : entre médiation et remédiationÉditions des Archives Contemporaines, 5/2016, pp.33-50.
  • 2015b. « Comment traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques - Le Canard Enchaîné et Private Eye », Revue Traduire. numéro 32, juin 2015, pp. 41-55.
  • 2015a - « Les prédications en with : Position, traductions et sémantisme », Gérard Deléchelle et Joëlle Popineau.  Revue Corela, Vol. 13/1 pp. 1-20 http://corela.revues.org/3799.

 

Thèse : 1992 : Lauvray-Popineau Joëlle - Doctorat de l'Université de Metz :« Les verbes pronominaux : étude théorique et appliquée à la TAO - Expérimentation sur trois langues (français, allemand et anglais) » Linguistique option linguistique informatique. 

 

Triple qualification : 7ème (Sciences du langage), 11ème (Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes), 12ème (Langues et littératures germaniques)